В своих постах я употребляю название известной техники управления в форме "камбан", с буквой "м" в середине слова. Несколько человек задали мне вопрос, почему же "камбан", если мы привыкли писать и говорить "канбан", и я подумал, что было бы не лишним пояснить.
Слоговая азбука японского языка
Как многим известно, японское письмо - иероглифическое, оно имеет название "кандзи", и в нем один символ, как правило, соответствует целому слову (или, по крайней мере, лексической единице). Однако, помимо иероглифов в японском есть и азбука, которая называется "кана" и, в отличие от привычных нам кириллицы и латиницы, является слоговой. Это значит, что каждый знак (буква) в ней соответствует не отдельному звуку, а целому слогу. Примеры: ва - две буквы, два звука - [в] и [а], соединенные в слог [ва]; ワ - тот же самый слог [ва], те же два звука [в] и [а], но изображается одним знаком.Это уже кажется довольно странным, но японцы на этом не остановились. Кана существует в двух видах: катакана и хирагана. Они отличаются только написанием знаков и ситуациями, в которых используются, и больше ничем. Первая используется в основном для записи иностранных и заимствованных слов. Вторая - для записи изменяемых частей слов. Вдобавок к этому хираганой пользуются те, кто плохо знает кандзи, а именно дети, безграмотные и иностранцы. Кана нам поможет понять, откуда взялся камбан.
Системы транслитерации
Слово "камбан" имеет в японском два смысла. В первоначальном значении - это магазинная вывеска, шильда, и в этом случае оно записывается с помощью кандзи (как на картинке вверху). Привычный нам камбан из сферы управления проектами японцами всегда записывается катаканой: カンバン. Этим подчеркивается, что значение слова отличается от первоначального. Кстати говоря, работники Тойоты записывают слово исключительно хираганой: かんばん, и никогда такое написание не применяется за пределами компании. Ниже я буду обращаться к варианту с катаканой.Давайте внимательно посмотрим на само слово. Буква ン в нем повторяется дважды. Лингвисты называют ее "мораическое н" (не спрашивайте у меня, что это значит), и это единственный слог каны, который состоит из одного согласного звука. В большинстве ситуаций он похож на наш звук [н]. Выходит, что "канбан" - правильный вариант, а я просто себе что-то придумал? Не совсем так. Да, в большинстве ситуаций ン действительно звучит как [н], но не во всех. Дело в том, что перед согласными [б] и [п] эта буква произносится как [м]. Если вы занимались японскими боевыми единоборствами, вам должно быть знакомо слово "сэмпай", в котором присутствует та же самая буква ン. На Ютубе есть видео, в котором японец объясняет произношение слова "камбан", и слышно, что он произносит слово именно через [м].
Возникает логичный вопрос, откуда же взялся "канбан"? Во всем виноваты системы транслитерации. Существует несколько вариантов транслитерации японского латинским алфавитом, самый популярный из которых - система Хэпберна. Он встречается повсеместно, даже в Японии, хотя и не является стандартом. Именно по системе Хэпберна слово "камбан", записанное латиницей, будет выглядеть как "kanban".
Что же в русском?
В русском языке существует официально принятая система Поливанова. Согласно этой системе верно было бы писать "камбан". Однако, под влиянием того, что в последнее время подавляющее большинство японских слов попадают к нам через Америку, и того, что подавляющее большинство людей не утруждают себя тем, чтобы говорить грамотно (включая профессиональных журналистов), в русском языке появляются "суши" и "митсубиши". По сути, имеет место попытка прочтения японского слова, записанного по-английски, согласно английским правилам чтения, т.е. его искаженного английской фонетикой варианта. Получается этакий испорченный телефон произношения.К слову сказать, подавляющее распространение системы Хэпберна, вызвано, скорее, историческими причинами (оккупацией Японии Штатами после Второй Мировой), нежели лингвистическими. Поэтому я бы не рекомендовал на нее ориентироваться вообще.
Так как будет правильно?
В русском языке есть огромное количество японских слов. Многие из них пришли к нам довольно давно. Например, ниндзя, дзюдо, Хиросима. Никому в голову не придет сказать "нинджа" или "джудо". В моем детстве никто не говорил "митсубиши", говорили "мицубиси". Видимо, из-за того, что в те времена гораздо меньше людей знали английский, а потому вынуждены были говорить по-русски. Однако, вместе с тем есть слова - среди них чаще недавние заимствования - которые прочно закрепились в языке в их английском произношении: суши, джиу-джитсу, гейша. И если суси еще можно встретить в употреблении, то если я скажу "дзюдзюцу" или "гэйся", меня никто не поймет.С другой стороны, в том же русском есть слова, которые традиционно не подчиняются официальному правилу: Киото (должно быть Кёто), Токио (Токё), Иокогама (Ёкохама). Поэтому я придерживаюсь следующей точки зрения.
Я буду продолжать говорить и писать камбан и суси, пока это соответствует правилу, тем более, что такой вариант фонетически ближе к оригиналу. Однако мы говорим все-таки на русском, а не на японском, и если традиционно в русском прижились канбан и суши, в том, чтобы их использовать, нет ничего криминального. Главное - не искажать слова, которые уже существовали в языке (как "Мицубиси") и грамотно произносить незнакомые.
No comments:
Post a Comment