В своих постах я употребляю название известной техники управления в форме "камбан", с буквой "м" в середине слова. Несколько человек задали мне вопрос, почему же "камбан", если мы привыкли писать и говорить "канбан", и я подумал, что было бы не лишним пояснить.
Слоговая азбука японского языка
Как многим известно, японское письмо - иероглифическое, оно имеет название "
кандзи", и в нем один символ, как правило, соответствует целому слову (или, по крайней мере, лексической единице). Однако, помимо иероглифов в японском есть и азбука, которая называется "
кана" и, в отличие от привычных нам кириллицы и латиницы, является слоговой. Это значит, что каждый знак (буква) в ней соответствует не отдельному звуку, а целому слогу. Примеры: ва - две буквы, два звука - [в] и [а], соединенные в слог [ва]; ワ - тот же самый слог [ва], те же два звука [в] и [а], но изображается одним знаком.
Это уже кажется довольно странным, но японцы на этом не остановились. Кана существует в двух видах:
катакана и
хирагана. Они отличаются только написанием знаков и ситуациями, в которых используются, и больше ничем. Первая используется в основном для записи иностранных и заимствованных слов. Вторая - для записи изменяемых частей слов. Вдобавок к этому хираганой пользуются те, кто плохо знает кандзи, а именно дети, безграмотные и иностранцы. Кана нам поможет понять, откуда взялся камбан.
Системы транслитерации
Слово "камбан" имеет в японском два смысла. В
первоначальном значении - это магазинная вывеска, шильда, и в этом случае оно записывается с помощью кандзи (как на картинке вверху). Привычный нам камбан из сферы управления проектами японцами всегда записывается катаканой: カンバン. Этим подчеркивается, что значение слова отличается от первоначального. Кстати говоря, работники Тойоты записывают слово исключительно хираганой:
かんばん, и никогда такое написание не применяется за пределами компании. Ниже я буду обращаться к варианту с катаканой.
Давайте внимательно посмотрим на само слово. Буква ン в нем повторяется дважды. Лингвисты называют ее "мораическое н" (не спрашивайте у меня, что это значит), и это единственный слог каны, который состоит из одного согласного звука. В большинстве ситуаций он похож на наш звук [н]. Выходит, что "канбан" - правильный вариант, а я просто себе что-то придумал? Не совсем так. Да, в большинстве ситуаций ン действительно звучит как [н], но не во всех. Дело в том, что перед согласными [б] и [п] эта буква
произносится как [м]. Если вы занимались японскими боевыми единоборствами, вам должно быть знакомо слово "сэмпай", в котором присутствует та же самая буква ン. На Ютубе есть
видео, в котором японец объясняет произношение слова "камбан", и слышно, что он произносит слово именно через [м].
Возникает логичный вопрос, откуда же взялся "канбан"? Во всем виноваты системы транслитерации. Существует несколько вариантов транслитерации японского латинским алфавитом, самый популярный из которых -
система Хэпберна. Он встречается повсеместно, даже в Японии, хотя и
не является стандартом. Именно по системе Хэпберна слово "камбан", записанное латиницей, будет выглядеть как "kanban".
Что же в русском?
В русском языке существует официально принятая
система Поливанова. Согласно этой системе верно было бы писать "камбан". Однако, под влиянием того, что в последнее время подавляющее большинство японских слов попадают к нам через Америку, и того, что подавляющее большинство людей не утруждают себя тем, чтобы говорить грамотно (включая профессиональных журналистов), в русском языке появляются "суши" и "митсубиши". По сути, имеет место попытка прочтения японского слова, записанного по-английски, согласно английским правилам чтения, т.е. его искаженного английской фонетикой варианта. Получается этакий испорченный телефон произношения.
К слову сказать, подавляющее распространение системы Хэпберна, вызвано, скорее, историческими причинами (оккупацией Японии Штатами после Второй Мировой), нежели лингвистическими. Поэтому я бы не рекомендовал на нее ориентироваться вообще.
Так как будет правильно?
В русском языке есть огромное количество японских слов. Многие из них пришли к нам довольно давно. Например, ниндзя, дзюдо, Хиросима. Никому в голову не придет сказать "нинджа" или "джудо". В моем детстве никто не говорил "митсубиши", говорили "мицубиси". Видимо, из-за того, что в те времена гораздо меньше людей знали английский, а потому вынуждены были говорить по-русски. Однако, вместе с тем есть слова - среди них чаще недавние заимствования - которые прочно закрепились в языке в их английском произношении: суши, джиу-джитсу, гейша. И если суси еще можно встретить в употреблении, то если я скажу "дзюдзюцу" или "гэйся", меня никто не поймет.
С другой стороны, в том же русском есть слова, которые традиционно не подчиняются официальному правилу: Киото (должно быть Кёто), Токио (Токё), Иокогама (Ёкохама). Поэтому я придерживаюсь следующей точки зрения.
Я буду продолжать говорить и писать камбан и суси, пока это соответствует правилу, тем более, что такой вариант фонетически ближе к оригиналу. Однако мы говорим все-таки на русском, а не на японском, и если традиционно в русском прижились канбан и суши, в том, чтобы их использовать, нет ничего криминального. Главное - не искажать слова, которые уже существовали в языке (как "Мицубиси") и грамотно произносить незнакомые.